Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 70
Filtrar
2.
Medicentro (Villa Clara) ; 27(3)sept. 2023.
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: biblio-1514491

RESUMO

Ante el gran número de publicaciones científicas digitales existentes, la evaluación se hace ineludible, porque es la que garantiza que dichos productos alcancen niveles cada vez mayores de calidad, por lo original de las investigaciones que publican, y que han pasado previamente por un riguroso arbitraje. Se realizó una investigación de desarrollo con enfoque cualitativo de las cuatro revistas médicas de Villa Clara, para evaluar la gestión editorial en el período comprendido de enero 2019 a diciembre 2021, según los estándares establecidos por el Centro Nacional de Información.


Evaluation has become unavoidable given the large number of existing digital scientific publications; it guarantees that these products reach increasingly higher levels of quality due to the originality of the published research and the rigorous review process. A developmental research with a qualitative approach was carried out on four of the journals from Villa Clara province in order to evaluate their editorial management from January 2019 to December 2021 according to the standards established by the National Information Center.


Assuntos
Publicações Seriadas , Políticas Editoriais , Indicadores de Produção Científica , Publicação Periódica
9.
Medicentro (Villa Clara) ; 23(4): 392-397, oct.-dic. 2019.
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: biblio-1091065

RESUMO

RESUMEN La traducción médica es, sin dudas, una actividad fundamental para el desarrollo de la comunicación científica y el conocimiento médico. A diferencia de lo que se suele creer, dominar uno o varios idiomas y tener cierto conocimiento básico de la lengua materna y del idioma al cual se va a traducir, no son condiciones suficientes para poder traducir un texto científico. Se necesita: contar con una competencia traductora, tener o adquirir diversas subcompetencias y una excelente capacidad de documentación (uso de bases de datos y consulta de textos paralelos), dominar la terminología y la fraseología médica, conocer conceptos médicos básicos, trabajar en equipo y colaboración, poseer conocimientos extralingüísticos sobre las culturas de las lenguas involucradas y, además, saber utilizar correctamente las herramientas informáticas. Ser traductor médico no es un asunto sencillo, esta labor demanda una superación y autopreparación constante.


ABSTRACT Medical translation is undoubtedly a fundamental activity for the development of medical knowledge and scientific communication. Contrary to what most people think, to be fluent in one or several languages is not a sufficient condition to be able to translate a scientific text, as well as, to have some basic knowledge of the mother tongue and the target language. You need to have a translation competence, have or acquire various subcompetences and excellent documentation ability (use of databases and consultation of parallel texts), master medical phraseology and terminology, know basic medical concepts, work in teams and collaboration, possess extra-linguistic knowledge about the cultures of the languages involved and also, know how to use computer tools correctly. Being a medical translator is not a simple matter, this work demands a self-preparation and a constant improvement.


Assuntos
Traduções , Competência Profissional
10.
Medicentro (Villa Clara) ; 23(4): 320-335, oct.-dic. 2019.
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: biblio-1091060

RESUMO

RESUMEN Introducción: la difusión del conocimiento científico sucede cuando la producción intelectual llega al usuario; es decir, va más allá del trabajo de investigación, y requiere hacer visible sus resultados. Objetivo: caracterizar la producción científica de los docentes de la UCM-VC, desde la perspectiva de su visibilidad. Métodos: se realizó una investigación cuanti-cualitativa y descriptiva sobre el desarrollo de la producción científica, durante el período enero-diciembre 2017. El universo estuvo constituido por la totalidad de publicaciones científicas declaradas: 3140 (libros, CD-Room, artículos de revistas, monografías, entre otras). Resultados: se diseñó una encuesta con el objetivo de preguntar cuestiones relacionadas con prácticas de publicación. Se encuestaron un total de 600 docentes; la categoría más representada fue la de asistente, 312 (52); de ellos, 447 (74,5 %) expresaron tener de 1 a 5 publicaciones; 238 (39,66 %) publicaron con sistematicidad como coautor y autor principal indistintamente; la BVS fue el recurso más usado para la búsqueda de investigación científica; el idioma en que más publican es el español, 582 (97 %); la revista en la que más han publicado es Medicentro Electrónica, 238 (39,66 %); la opción de visibilidad que más han utilizado es redes sociales, 294 (49 %); y el 100 % de los entrevistados desconocen la política institucional sobre visibilidad de la Universidad. Conclusiones: la presencia de artículos de autores cubanos en el área de la salud en prestigiosas bases de datos, se ha incrementado en relación con los últimos 10 años; sin embargo, aún es insuficiente, lo que atenta contra la visibillidad de la productividad científica de nuestros profesionales.


ABSTRACT Introduction: the dissemination of scientific knowledge happens when intellectual production reaches the user; that is, it goes beyond research work, and requires making its results visible. Objective: to characterize the scientific production of the teachers of the University of Medical Sciences of Villa Clara, from the perspective of their visibility. Methods: a qualitative and quantitative descriptive research was carried out on the development of scientific production, during the period January-December 2017. The universe was constituted by all the scientific publications declared: 3140 (books, CD-Room, journal articles, monographs, among others). Results: a survey was designed to ask questions related to publication practices. A total of 600 teachers were surveyed; the most represented teaching category was assistant one, 312 (52); 447 of them (74.5%), expressed having 1 to 5 publications; 238 (39.66%) published systematically as co-author and lead author interchangeably; the Virtual Health Library was the most used resource for the search of scientific research; the most published language is Spanish, 582 (97%); the journal in which they have published the most is Medicentro Electrónica, 238 (39.66%); the visibility option they have used the most is social networks, 294 (49%); and 100% of those interviewed are unaware of the institutional policy on visibility of the University. Conclusions: the presence of articles by Cuban authors in the area of health in prestigious databases has increased in relation to the last 10 years; however, it is still insufficient, which undermines the visibility of the scientific productivity of our professionals.


Assuntos
Indicadores de Produção Científica , Disseminação de Informação
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...